Ketil Bjørnstad, Randi Stene, Lars Anders Tomter
Оригинальный текст с переводом
Ketil Bjørnstad, Randi Stene, Lars Anders Tomter
Twice or thrice had I loved thee,
Before I knew thy face or name;
So in a voice, so in a shapeless flame
Angels affect us oft, and worshipp’d be.
Still when, to where thou wert, I came,
Some lovely glorious nothing I did see.
But since my soul, whose child love is,
Takes limbs of flesh, and else could nothing do,
More subtle than the parent is
Love must not be, but take a body too;
And therefore what thou wert, and who,
I bid Love ask, and now
That I assume thy body, I allow,
And fix itself in thy lip, eye, and brow.
Whilst thus to ballast love I thought,
And so more steadily to have gone,
With wares which would sink admiration,
I saw I had love’s pinnace overfraught;
Thy every hair for love to work upon
Is much too much;
some fitter must be sought;
For, nor in nothing, nor in things
Extreme, and scattering bright, can love inhere;
Then as an angel face and wings
Of air, not pure as it, yet pure doth wear,
So thy love may be my love’s sphere;
Just such disparity
As is 'twixt air’s and angel’s purity,
'Twixt women’s love, and men’s, will ever be.
Дважды или трижды я любил тебя,
Прежде чем я узнал твое лицо или имя;
Так в голосе, так в бесформенном пламени
Ангелы часто воздействуют на нас, и им следует поклоняться.
Тем не менее, когда туда, где ты был, я пришел,
Какое-то прекрасное славное ничто я не видел.
Но так как моя душа, чья детская любовь,
Берет конечности из плоти, а иначе ничего не может сделать,
Более тонкий, чем родитель
Любви не должно быть, но взять и тело;
И поэтому кем ты был и кем,
Я прошу Любовь спросить, и теперь
Что я принимаю твое тело, я позволяю,
И зафиксируй себя на губе, глазе и лбу.
В то время как балласт любви я думал,
И так устойчивее идти,
С товарами, которые потонули бы в восхищении,
Я видел, что моя ладья любви перегружена;
Каждый твой волос для любви работать над
слишком много;
нужно найти слесаря;
Ибо ни в чем, ни в вещах
Экстремальность и рассеянность могут быть свойственны любви;
Тогда как ангельское лицо и крылья
О воздухе, пусть и не чистом, но чистом,
Так что твоя любовь может быть сферой моей любви;
Просто такое несоответствие
Как между воздухом и ангельской чистотой,
«Между женской любовью и мужской всегда будет.
1999 •Ketil Bjørnstad
2003 •Ketil Bjørnstad
2003 •Ketil Bjørnstad
2003 •Ketil Bjørnstad
2003 •Ketil Bjørnstad
2003 •Ketil Bjørnstad
2003 •Ketil Bjørnstad
2003 •Ketil Bjørnstad
2003 •Ketil Bjørnstad
2003 •Ketil Bjørnstad
1990 •Ketil Bjørnstad
2008 •Ketil Bjørnstad, Randi Stene, Lars Anders Tomter
2008 •Ketil Bjørnstad, Randi Stene, Lars Anders Tomter
2008 •Ketil Bjørnstad, Randi Stene, Lars Anders Tomter
2008 •Ketil Bjørnstad, Randi Stene, Lars Anders Tomter
2008 •Ketil Bjørnstad, Randi Stene, Lars Anders Tomter
2000 •Ketil Bjørnstad
2000 •Ketil Bjørnstad
Огромная база текстов песен на разных языках
Качественные переводы на русский язык
Находите нужные тексты за секунды