Jessye Norman, London Symphony Orchestra, Sir Colin Davis
Оригинальный текст с переводом
Jessye Norman, London Symphony Orchestra, Sir Colin Davis
Junge Mädchen pflücken Blumen
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie
Sammeln Blüten in den Schoß und rufen
Sich einander Neckereien zu
Goldne Sonne webt um die Gestalten
Spiegelt sie im blanken Wasser wider
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder
Ihre süßen Augen wider
Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe
Ihrer Ärmel auf, führt den Zauber
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft
O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben
Dort an dem Uferrand auf mutgen Rossen?
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
Trabt das jungfrische Volk einher!
Das Roß des einen wiehert fröhlich auf
Und scheut und saust dahin
Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe
Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten
Hei!
Wie flattern im Taumel seine Mähnen
Dampfen heiß die Nüstern!
Goldne Sonne webt um die Gestalten
Spiegelt sie im blanken Wasser wider
Und die schönste von den Jungfraun sendet
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach
Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung:
In dem Funkeln ihrer großen Augen
In dem Dunkel ihres heißen Blicks
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach
Молодые девушки собирают цветы
Сбор цветов лотоса на краю берега
Они сидят между кустами и листьями
Собери цветы на коленях и позвони
дразнить друг друга
Золотое солнце вьется вокруг фигур
Отражает их в голой воде
Солнце отражает ее стройные конечности
отражение в ее милых глазах
И зефир лестью паутину поднимает
рукава, выполняет заклинание
их ароматов по воздуху
О, смотрите, какие красивые мальчики резвятся
Там, на берегу, на смелых конях?
Сияющий издалека, как лучи солнца;
Уже меж ветвей зеленых пастбищ
Рысью вдоль молодых-свежих людей!
Конь одного весело ржет
И шарахается и убегает
Копыта колеблются над цветами и травой
Внезапно в бурю они давят затонувшие цветы
Привет!
Как развеваются его гривы в головокружении
Горячий пар из ноздрей!
Золотое солнце вьется вокруг фигур
Отражает их в голой воде
И прекраснейшая из дев посылает
Долго смотрит на него с тоской
Твоя гордая осанка — лишь маскировка:
В блеске ее больших глаз
Во мраке ее горячего взгляда
Волнение ее сердца все еще резонирует жалобно
1992 •John Alldis Choir, BBC Symphony Orchestra, Alan Harverson
1979 •John Alldis Choir, London Symphony Orchestra, Sir Colin Davis
2020 •Thomas Hampson, Wiener Philharmoniker, Leonard Bernstein
2020 •Jessye Norman, Dalton Baldwin, Франсис Пуленк
2009 •The Twilight Saga: New Moon, London Symphony Orchestra
2016 •Jose Carreras, Orchestra of the Royal Opera House, Covent Garden, Sir Colin Davis
1999 •London Symphony Orchestra, London Voices
2020 •Luciano Pavarotti, London Symphony Orchestra, Richard Bonynge
2020 •Jessye Norman, Michel Legrand, Ron Carter
2020 •Jessye Norman, The Ambrosian Singers, Christopher Bowers-Broadbent
1979 •John Alldis Choir, London Symphony Orchestra, Sir Colin Davis
2005 •John Towner Williams, London Voices, London Symphony Orchestra
2020 •Jessye Norman, Dalton Baldwin, Эрик Сати
2001 •Andrea Bocelli, London Symphony Orchestra, Lorin Maazel
2020 •Jessye Norman, Dalton Baldwin, Анри Дюпарк
2002 •Petra Berger, Густав Малер
2005 •John Towner Williams, London Voices, London Symphony Orchestra
2009 •The Twilight Saga: New Moon, London Symphony Orchestra
2008 •London Symphony Orchestra
2018 •Sarah Brightman, Eric Whitacre Singers, London Symphony Orchestra
Огромная база текстов песен на разных языках
Качественные переводы на русский язык
Находите нужные тексты за секунды