Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo: "Quante buffonerie!" - Zubin Mehta, Вольфганг Амадей Моцарт

Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo: "Quante buffonerie!" - Zubin Mehta, Вольфганг Амадей Моцарт

  • Year of release: 2009
  • Language: Italian
  • Duration: 2:58

Below is the lyrics of the song Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo: "Quante buffonerie!" , artist - Zubin Mehta, Вольфганг Амадей Моцарт with translation

Lyrics " Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo: "Quante buffonerie!" "

Original text with translation

Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo: "Quante buffonerie!"

Zubin Mehta, Вольфганг Амадей Моцарт

Original text

LA CONTESSA

Quante buffonerie!

SUSANNA

Ma se ne sono

io medesma gelosa;

ehi, serpentello,

volete tralasciar d’esser sì bello!

LA CONTESSA

Finiam le ragazzate: or quelle maniche

oltre il gomito gli alza,

onde più agiatamente

l’abito gli si adatti.

SUSANNA

(eseguisce)

Ecco.

LA CONTESSA

Più indietro.

Così.

(scoprendo un nastro, onde ha fasciato il braccio)

Che nastro è quello?

SUSANNA

È quel ch’esso involommi.

LA CONTESSA

E questo sangue?

CHERUBINO

Quel sangue … io non so come …

poco pria sdrucciolando …

in un sasso… la pelle io mi graffiai…

e la piaga col nastro io mi fasciai.

SUSANNA

Mostrate!

Non è mal.

Cospetto!

Ha il braccio

più candido del mio!

Qualche ragazza…

LA CONTESSA

E segui a far la pazza?

Va nel mio gabinettto, e prendi un poco

d’inglese taffetà: ch'è sullo scrigno:

(Susanna parte in fretta)

In quanto al nastro… inver… per il colore

mi spiacea di privarmene.

SUSANNA

(entra e le dà il taffetà e le forbici)

Tenete,

e da legargli il braccio?

LA CONTESSA

Un altro nastro

prendi insieme col mio vestito.

CHERUBINO

Ah, più presto m’avria quello guarito!

(Susanna parte per la porta ch'è in fondo

e porta seco il mantello di Cherubino.)

LA CONTESSA

Perché?

Questo è migliore!

CHERUBINO

Allor che un nastro…

legò la chioma… ovver toccò la pelle…

d’oggetto…

LA CONTESSA

…forastiero,

è buon per le ferite!

Non è vero?

Guardate qualità ch’io non sapea!

CHERUBINO

Madama scherza;

ed io frattanto parto.

LA CONTESSA

Poverin!

Che sventura!

CHERUBINO

Oh, me infelice!

LA CONTESSA

Or piange…

CHERUBINO

Oh ciel!

Perché morir non lice!

Forse vicino all’ultimo momento…

questa bocca oseria!

LA CONTESSA

Siate saggio;

cos'è questa follia?

(si sente picchiare alla porta.)

Chi picchia alla mia porta?

IL CONTE

(fuori della porta)

Perché è chiusa?

LA CONTESSA

Il mio sposo, oh Dei!

Son morta!

Voi qui senza mantello!

In quello stato!

Un ricevuto foglio…

la sua gran gelosia!

IL CONTE

Cosa indugiate?

LA CONTESSA

Son sola… anzi son sola…

IL CONTE

E a chi parlate?

LA CONTESSA

A voi… certo… a voi stesso…

CHERUBINO

Dopo quel ch'è successo, il suo furore…

non trovo altro consiglio!

(entra nel gabinetto e chiude)

LA CONTESSA

(prende la chiave)

Ah, mi difenda il cielo in tal periglio!

(corre ad aprire al Conte)

SCENA III

La Contessa ed il Conte da cacciatore

IL CONTE

Che novità!

Non fu mai vostra usanza

di rinchiudervi in stanza!

LA CONTESSA

È ver;

ma io…

io stava qui mettendo…

IL CONTE

Via, mettendo…

LA CONTESSA

… certe robe… era meco la Susanna …

che in sua camera è andata.

IL CONTE

Ad ogni modo

voi non siete tranquilla.

Guardate questo foglio!

LA CONTESSA

(Numi! È il foglio

che Figaro gli scrisse…)

(Cherubino fa cadere un tavolino, ed una sedia in gabinetto,

con molto strepito.)

IL CONTE

Cos'è codesto strepito?

In gabinetto

qualche cosa è caduta.

LA CONTESSA

Io non intesi niente.

IL CONTE

Convien che abbiate i gran pensieri in mente.

LA CONTESSA

Di che?

IL CONTE

Là v'è qualchuno.

LA CONTESSA

Chi volete che sia?

IL CONTE

Io chiedo a voi.

Io vengo in questo punto

LA CONTESSA

Ah sì, Susanna … appunto…

IL CONTE

Che passò mi diceste alla sua stanza!

LA CONTESSA

Alla sua stanza, o qui — non vidi bene…

IL CONTE

Susanna!

— E donde viene

che siete sì turbata?

LA CONTESSA

Per la mia cameriera?

IL CONTE

Io non so nulla;

ma turbata senz’altro.

LA CONTESSA

Ah, questa serva

più che non turba me turba voi stesso.

IL CONTE

È vero, è vero, e lo vedrete adesso.

(La Susanna entra per la porta ond'è uscita,

e si ferma vedendo il Conte, che dalla porta del gabinetto sta favellando.)

Song translation

THE COUNTESS

How many antics!

SUSANNA

But they are

I myself jealous;

hey, little snake,

you want to leave out being so beautiful!

THE COUNTESS

Let's finish the girlish: now those sleeves

over the elbow raises them,

hence more comfortably

the dress suits him.

SUSANNA

(performs)

Here you are.

THE COUNTESS

Further back.

Like this.

(uncovering a ribbon, whence he wrapped his arm)

What tape is that?

SUSANNA

That's what it involves.

THE COUNTESS

And this blood?

CHERUB

That blood ... I don't know how ...

just before slipping ...

in a stone ... the skin I scratched myself ...

and the wound with the ribbon I bandaged myself.

SUSANNA

Show!

It is not bad.

I guess!

She has the arm

more candid than mine!

Some girl…

THE COUNTESS

And do you keep going crazy?

You go to my toilet, and have a little

English taffeta: which is on the casket:

(Susanna leaves quickly)

As for the ribbon… inver… for the color

I'm sorry to deprive myself of it.

SUSANNA

she (she comes in and gives her the taffeta and the scissors)

Keep,

and to tie his arm?

THE COUNTESS

Another tape

take along with my dress.

CHERUB

Ah, the cured one will have me sooner!

(Susanna leaves for the door at the end

and she carries Cherubino's cloak with her.)

THE COUNTESS

Because?

This is better!

CHERUB

When a ribbon ...

tied the hair ... or touched the skin ...

subject matter ...

THE COUNTESS

... forastiero,

it's good for wounds!

It is not true?

Look at qualities that I did not know!

CHERUB

Madama jokes;

and in the meantime I am leaving.

THE COUNTESS

Poor!

What a misfortune!

CHERUB

Oh, unhappy me!

THE COUNTESS

Now she cries ...

CHERUB

Oh heaven!

Why dying is not lawful!

Perhaps close to the last moment ...

this mouth hype!

THE COUNTESS

Be wise;

what is this madness?

(she hears a knock on the door.)

Who knocks on my door?

THE COUNT

(outside the door)

Why is she closed?

THE COUNTESS

My husband, oh gods!

I am dead!

You here without a cloak!

In that state!

A sheet received ...

his great jealousy of her!

THE COUNT

What are you lingering?

THE COUNTESS

I am alone ... indeed I am alone ...

THE COUNT

And who are you talking to?

THE COUNTESS

To you ... of course ... to yourself ...

CHERUB

After what happened, his fury of her ...

I find no other advice!

she (she enters the toilet and closes)

THE COUNTESS

(she takes the key)

Ah, Heaven defend me in such danger!

(she runs to open to the Count)

SCENE III

The Countess and the Count as a hunter

THE COUNT

What a news!

It was never your custom

to lock you in the room!

THE COUNTESS

It is true;

but I…

I was here putting ...

THE COUNT

Away, putting ...

THE COUNTESS

... certain things ... Susanna was with me ...

that she went to her room.

THE COUNT

Anyway

you are not calm.

Look at this sheet!

THE COUNTESS

(Numi! It's the sheet

that Figaro wrote to him ...)

(Cherubino drops a table, and a chair in the toilet,

with a lot of noise.)

THE COUNT

What is this noise?

In the toilet

something has fallen.

THE COUNTESS

I didn't understand anything.

THE COUNT

Convien that you have the big thoughts in mind.

THE COUNTESS

What about?

THE COUNT

There is someone there.

THE COUNTESS

Who do you want me to be?

THE COUNT

I ask you.

I come to this point

THE COUNTESS

Ah yes, Susanna ... exactly ...

THE COUNT

What happened to you told me to her room!

THE COUNTESS

To her room, or here - I didn't see well ...

THE COUNT

Susanna!

- And whence it comes

that you are so upset?

THE COUNTESS

For my maid?

THE COUNT

I do not know anything;

but certainly upset.

THE COUNTESS

Ah, this servant

more that she does not upset me upset yourself.

THE COUNT

It is true, it is true, and you will see it now.

(Susanna enters through the door from which she came out,

and she stops seeing the Count, who is speaking from the toilet door.)

Other songs by the artist:

1

Puccini: Turandot, SC 91, Act III - Nessun dorma!

Luciano Pavarotti, John Alldis Choir, Wandsworth School Boys Choir • 2020

6

Puccini: Turandot / Act 3 - "Nessun dorma!"

Luciano Pavarotti, John Alldis Choir, Wandsworth School Boys Choir • 2012

12

Puccini: Turandot / Act 3 - Nessun dorma!

Andrea Bocelli, Coro de la Comunitat Valenciana, Orquestra de la Comunitat Valenciana • 2013

New texts and translations on the site:

2+ million lyrics

Songs in different languages

Translations

High-quality translations into all languages

Quick search

Find the texts you need in seconds