The Alan Parsons Project
Оригинальный текст с переводом
The Alan Parsons Project
on the remastered 1987 Version,
narrated by Orson Welles)
Shadows of shadows passing.
It is now 1831, and as always, I am absorbed with a delicate thought.
It is how poetry has indefinite sensations, to which end music in inessential,
since the comprehension of sweet sound is our most indefinite conception.
Music, when combined with a pleasurable idea, is poetry.
Music, without the idea, is simply music.
Without music, or an intriguing idea, color becomes pallor;
Man becomes carcass;
Home becomes catacomb;
The dead, are but for a moment, motionless.
Instrumental
на обновленной версии 1987 года,
рассказано Орсоном Уэллсом)
Проходящие тени теней.
Сейчас 1831 год, и я, как всегда, поглощен тонкой мыслью.
Так поэзия имеет неопределенные ощущения, из-за чего музыка становится несущественной,
поскольку понимание сладкого звука есть наше самое неопределенное понятие.
Музыка в сочетании с приятной идеей — это поэзия.
Музыка без идеи — это просто музыка.
Без музыки или интригующей идеи цвет становится бледным;
Человек становится трупом;
Дом становится катакомбой;
Мертвые лишь на мгновение остаются неподвижными.
Инструментальный
1976 •The Alan Parsons Project
1976 •The Alan Parsons Project
1976 •The Alan Parsons Project
1976 •The Alan Parsons Project
1976 •The Alan Parsons Project
1976 •The Alan Parsons Project
1976 •The Alan Parsons Project
2008 •The Alan Parsons Project
Огромная база текстов песен на разных языках
Качественные переводы на русский язык
Находите нужные тексты за секунды