Ann Murray, Roderick Williams, Iain Burnside
Оригинальный текст с переводом
Ann Murray, Roderick Williams, Iain Burnside
Ich weiß eine Farbe, der bin ich so hold
Die achte ich höher als Silber und Gold;
Die trag' ich so gerne um Stirn und Gewand
Und habe sie, Farbe der Wahrheit`` genannt
Wohl blühet in lieblicher, sanfter Gestalt
Die glühende Rose, doch bleichet sie bald
Drum weihte zur Blume der Liebe man sie;
Ihr Reiz ist unendlich, doch welket r früh
Die Bläue das Himmels strahlt hrrlich und mild
D’rum gab man der Treue dies freundliche Bild
Doch trübet manch' Wölkchen den Äther so rein!
So schleichen beim Treuen oft Sorgen sich ein
Die Farbe des Schnees, so strahlend und licht
Heißt Farbe der Unschuld, doch dauert sie nicht
Bald ist es verdunkelt, das blendende Kleid
So trüben auch Unschuld Verläumdung und Neid
Warum ich, so fragt ihr, der Farbe so hold
Den heiligen Namen der Wahrheit gezollt?
Weil flammender Schimmer von ihr sich ergießt
Und ruhige Dauer sie schützend umschließt
Ihr schadet der nässende Regenguß nicht
Noch bleicht sie der Sonne verzehrendes Licht:
D’rum trag' ich so gern sie um Stirn' und Gewand
Und habe sie, Farbe der Wahrheit`` genannt
Я знаю цвет, я так люблю его
Я ценю их выше серебра и золота;
Мне нравится носить их на лбу и на халате
И назвал это «Цветом правды».
Хорошо цветет в прекрасной, нежной форме
Светящаяся роза, но вскоре исчезает
Поэтому они посвятили их цветку любви;
Его очарование бесконечно, но рано увядает
Голубизна неба светит честно и нежно
Вот почему они дали верность этой дружеской картине
Но какие-то облака омрачают эфир такой чистый!
Беспокойство часто подкрадывается к верующим
Цвет снега, такой яркий и легкий
Его называют цветом невинности, но он длится недолго.
Скоро темнеет, ослепительное платье
Так и невинность портит клевету и зависть
Почему я, спросите вы, так люблю цвет?
Отдавая дань уважения святым именам истины?
Потому что от нее льется пламенное мерцание
И тихая длительность их бережно окружает
Мокрый ливень ей не вредит
Не отбеливает она и пожирающий свет солнца:
Вот почему я люблю носить их на лбу и на халате.
И назвал это «Цветом правды».
1984 •Daniel Barenboim, Kathleen Battle, Ann Murray
2019 •Lang Lang, Ludwig van Beethoven
2009 •Era, Ludwig van Beethoven
2012 •Gotthilf Fischer, Ludwig van Beethoven
2008 •Ann Murray, Roderick Williams, Iain Burnside
2008 •Ann Murray, Roderick Williams, Iain Burnside
2008 •Ann Murray, Roderick Williams, Iain Burnside
2008 •Ann Murray, Roderick Williams, Iain Burnside
2008 •Ann Murray, Roderick Williams, Iain Burnside
2008 •Ann Murray, Roderick Williams, Iain Burnside
2008 •Ann Murray, Roderick Williams, Iain Burnside
2011 •Ludwig van Beethoven
2009 •Graham Johnson, Ann Murray, Samuel Barber
2009 •Graham Johnson, Ann Murray, Samuel Barber
2009 •Graham Johnson, Ann Murray, Samuel Barber
2019 •Andrea Bocelli, Ludwig van Beethoven
2010 •Ann Murray, Graham Johnson, Samuel Barber
2010 •Ann Murray, Graham Johnson, Samuel Barber
2021 •Libera, Ludwig van Beethoven
2009 •Free Gospel Band, Ludwig van Beethoven
Огромная база текстов песен на разных языках
Качественные переводы на русский язык
Находите нужные тексты за секунды