Momus
Оригинальный текст с переводом
Momus
The funny mistranslations the funny Japanese
Use to fill cd brochures appeal in the west
To the music lover’s sense of the surreal
For example: «You trade our fear for euphoria»
From my song 'King Solomon’s Song and Mine'
In Japan emerged a much more sinister line:
«You trade our veal for your foamy eye»
Huh-huh, that kills me
But some mistranslations are not so funny
When the U.S. ultimatum came at the end of World War II
The Japanese said: «We need some more time to consider what to do»
But Truman, who already knew what weapon he planned to use
Got the message, loud and clear, as: «We refuse!»
My friend Fumiko’s mother was at school
She’d had the luck to break some rule
And got punished, banished to the cellar
She emerged to find her hometown, Hiroshima, vanished
Смешные неправильные переводы забавных японцев
Используйте для заполнения брошюр компакт-дисков на западе
К сюрреалистическому чувству меломана
Например: «Вы меняете наш страх на эйфорию»
Из моей песни "Песнь царя Соломона и моя"
В Японии появилась гораздо более зловещая строчка:
«Ты меняешь нашу телятину на свой пенистый глаз»
Угу, это убивает меня
Но некоторые неправильные переводы не так уж и смешны
Когда в конце Второй мировой войны появился ультиматум США
Японцы сказали: «Нам нужно еще время, чтобы подумать, что делать»
Но Трумэн, который уже знал, какое оружие он собирался использовать,
Получил сообщение, громкое и четкое, как: «Мы отказываемся!»
Мама моей подруги Фумико была в школе
Ей посчастливилось нарушить какое-то правило
И был наказан, сослан в подвал
Она вышла и обнаружила, что ее родной город Хиросима исчез.
1988 •Momus
2012 •Momus
2019 •Momus
2019 •Momus
2019 •Momus
2019 •Momus
2019 •Momus
2009 •Momus
2019 •Momus
2019 •Momus
2019 •Momus
2019 •Momus
2019 •Momus
2019 •Momus
2019 •Momus
2019 •Momus
2019 •Momus
2019 •Momus
2019 •Momus
2019 •Momus
Огромная база текстов песен на разных языках
Качественные переводы на русский язык
Находите нужные тексты за секунды