Enfant du destin - Ataï - Medine
С переводом

Enfant du destin - Ataï - Medine

Альбом
Storyteller
Год
2018
Язык
`French`
Длительность
265990

Below is the lyrics of the song Enfant du destin - Ataï , artist - Medine with translation

Lyrics " Enfant du destin - Ataï "

Original text with translation

Enfant du destin - Ataï

Medine

Оригинальный текст

Sur une terre de pas plus de quarante mille âmes vivait un guerrier qu’on

appelait Ataï

Cultivateur de banian et d’igname, chef Komalé du peuple des Kanak

Obtenu son titre malgré son jeune âge, dans le respect des coutumes ancestrales

Gardien d’une quelque cinquantaine de cases, au Nord de Nouméa, la capitale

Au contact des missionnaires, il apprend à parler le français

Une éducation complémentaire de celle dispensée par un sorcier

Apprendre à manier la fronde, dans la nature, se fondre, devenir une ombre,

bien entretenir les tombes

Sur c’qu’on appelle maintenant «la terre des colons» (la terre des colons)

Ils veulent nous faire croire qu’ils sont ici pour l’amour de la croix

Pourquoi nous repoussent-ils de nos forêts moites, si ce n’est pour le commerce

du bois?

Ils sont arrivés ici avec leur bétail pour y construire des prisons et des

bagnes

En pensant que nous étions des cannibales, installé partout des postes de

gendarmes

Ils ont fait de nos femmes leurs femmes de ménage, dans l’meilleur des cas

quand elles n’servent pas d’esclaves

Refusent de nous les rendre quand on les réclame, c’est ce qui arriva à la

dénommée Katia

On a tous attendu son retour mais le maître la séquestre

Quand un membre est amputé au groupe, c’est tout le village qui s’inquiète

Sortez les casse-têtes, aiguisez les sagaies

Mélanésiens, enduisez vos corps de la suie de bancoulier

Le sang va couler (le sang va couler)

Un raid de deux-trois personnes: Ataï et deux autres hommes

Au secours d’une autochtone entre les griffes de ce Caldoche

Une fois dans le corps de ferme, ils croisent des bêtes à corne

Ceux qui piétinent leurs ancêtres avec leurs sabots venus d’Europe

Une cheminée qui fume, ils passent la clôture, Ataï n’hésite plus,

il garde en tête l’honneur de sa tribu

Fracture la porte de son corps à demi-nu, étouffe le feu pour qu’la lumière

diminue

Ne s'éclaire qu'à la lueur d’une demi-lune, engage le combat en moins d’une

minute

Maître colon de la Calédonie, tenant un sabre de gendarmerie

Déterminé à bien garder la fille qui lui sert d’esclave sexuelle toutes les

nuits

Tranche l’atmosphère de sa lame émoussée, frappe vers Ataï des coups désordonnés

Mais l’Kanak se déplace comme vole la roussette, le combat rapproché,

c’est sa grande recette

Coup de silex sur le haut d’la tête, la machette s’encastre dans le cortex

Le maître tombe à terre de tout son être et Ataï emmène la jeune fille sous son

aile (sous son aile)

Il laissera les flammes faire le reste, un feu si grand qu’il touche le ciel

Mais la riposte viendra de l’Est, plus vite que ne le pense le chef

Son absence a laissé son village sans protection (sans protection)

Au loin, les détonations de fusils à piston (fusils à piston)

Ses plantes de pied accélèrent sur le sentier pierreux

Il voit son village et les soldats qui les forcent à sortir de chez eux

Abandonne le groupe, fonce dans la brousse, accourt pour mieux pouvoir briser

leurs croupes

Tout entouré de troupes, l’horizon se brouille

Le cœur qui s’emballe, les idées qui s’embrouillent

Ataï a dégainé la sagaie, il lance sa lance sur l’assaillant

La bataille a débuté, là, ça y est, il combat les traîtres tout en saignant

Mais un ennemi lui semble familier, serait-ce un Kanak de naissance

Qui, aux colons blancs, se serait rallié?

Et qui lui tranche le cou au nom de la France

Ataï fut décapité, son peuple colonisé

Son crâne fut exposé dans les musées, comme un trophée

Enfant du destin, enfant de la guerre

Enfant du destin, enfant de la guerre

Komalé, Tiendanite, Canala, Nakéty, Kouaoua, Oroe, Nekou, Azareu et Kikoue

Enfant du destin

Перевод песни

In a land of no more than forty thousand souls lived a warrior

called Atai

Banyan and yam farmer, Komalé chief of the Kanak people

Obtained his title despite his young age, in accordance with ancestral customs

Guardian of some fifty huts, north of Nouméa, the capital

In contact with the missionaries, he learns to speak French

An education complementary to that provided by a wizard

Learn to sling, in the wild, blend in, become a shadow,

take good care of the graves

On what we now call "the land of the settlers" (the land of the settlers)

They want us to believe they're here for the sake of the cross

Why do they drive us out of our moist forests, if not for trade

wood?

They came here with their cattle to build prisons and

convicts

Thinking we were cannibals, set up posts everywhere

gendarmes

They made our women their maids, in the best case

when they don't serve as slaves

Refuse to give them back to us when we ask for them, that's what happened to the

called Katia

We all waited for her return but the master sequesters her

When a member is amputated from the group, the whole village worries

Take out the puzzles, sharpen the spears

Melanesians, smear your bodies with bancoulier soot

Blood will flow (blood will flow)

A two-three person raid: Atai and two other men

Rescuing a native from the clutches of this Caldoche

Once in the farmhouse, they come across horned beasts

Those who trample their ancestors with their hooves from Europe

A smoking chimney, they pass the fence, Ataï no longer hesitates,

he keeps in mind the honor of his tribe

Break the door of his half-naked body, smother the fire so that the light

decreases

Only lights up in the glow of a half moon, engages in combat in less than a second

minute

Master colonist of Caledonia, holding a gendarmerie saber

Determined to keep the girl who serves as his sex slave well every

nights

Slices the atmosphere with his blunt blade, strikes towards Ataï with messy blows

But the Kanak moves like the dogfish flies, close combat,

that's his big recipe

Flint on the top of the head, the machete embeds in the cortex

The master falls to the ground with all his being and Ataï takes the young girl under his

wing (under one's wing)

He'll let the flames do the rest, a fire so big it touches the sky

But the response will come from the East, faster than the leader thinks

His absence left his village unprotected (unprotected)

In the distance, the bangs of piston guns (piston guns)

His soles accelerate on the stony path

He sees his village and the soldiers forcing them out of their homes

Leave the group, run into the bush, run so you can better break

their rumps

Surrounded by troops, the horizon blurs

The racing heart, the confused ideas

Atai has drawn the assegai, he throws his spear at the assailant

The battle has begun, there it is, he fights traitors while bleeding

But an enemy seems familiar to him, would it be a Kanak by birth

Who among the white settlers would have rallied?

And who cut his neck in the name of France

Atai was beheaded, his people colonized

His skull was exhibited in museums as a trophy

Child of fate, child of war

Child of fate, child of war

Komalé, Tiendanite, Canala, Nakéty, Kouaoua, Oroe, Nekou, Azareu and Kikoue

Destiny's Child

2+ million lyrics

Songs in different languages

Translations

High-quality translations into all languages

Quick search

Find the texts you need in seconds