Below is the lyrics of the song L'enterrement de Verlaine , artist - Georges Brassens with translation
Original text with translation
Georges Brassens
Le revois-tu mon âme, ce Boule Miche d’autrefois
Et dont le plus beau jour fut un jour de beau froid:
Dieu: s’ouvrit-il jamais une voie aussi pure
Au convoi d’un grand mort suivi de miniatures?
Tous les grognards — petits — de Verlaine étaient là,
Toussotant, Frissonnant, Glissant sur le verglas,
Mais qui suivaient ce mort et la désespérance,
Morte enfin, du Premier Rossignol de la France.
Ou plutôt du second (François de Montcorbier,
Voici belle lurette en fut le vrai premier)
N’importe!
Lélian, je vous suivrai toujours!
Premier?
Second?
vous seul.
En ce plus froid des jours.
N’importe!
Je suivrai toujours, l'âme enivrée
Ah!
Folle d’une espérance désespérée
Montesquiou-Fezensac et Bibi-la-Purée
Vos deux gardes du corps, — entre tous moi dernier.
Do you see him again my soul, this Boule Miche of yesteryear
And whose happiest day was a day of beautiful cold:
God: Was there ever a way so pure?
At the convoy of a great death followed by miniatures?
All Verlaine's grunts—little ones—were there,
Coughing, shivering, slipping on the ice,
But who followed this death and despair,
Dead at last, of the First Nightingale of France.
Or rather of the second (François de Montcorbier,
Been a long time ago was the real first)
Anything!
Lelian, I will always follow you!
First?
Second?
you alone.
In this coldest of days.
Anything!
I will always follow, soul intoxicated
Ah!
Mad with desperate hope
Montesquiou-Fezensac and Bibi-la-Purée
Your two bodyguards, — last of all me.
Songs in different languages
High-quality translations into all languages
Find the texts you need in seconds