Ultima Forsan - Coloquinte, Bruno Coulais

Ultima Forsan - Coloquinte, Bruno Coulais

Год
2001
Язык
`French`
Длительность
203240

Below is the lyrics of the song Ultima Forsan , artist - Coloquinte, Bruno Coulais with translation

Lyrics " Ultima Forsan "

Original text with translation

Ultima Forsan

Coloquinte, Bruno Coulais

L’enfer brûle chaque pavé qu’on empiète

Avoir le cœur en teflon dans ce piètre environnement rassure les plus faibles

Bière à la main, le plus faible

Transpirent, transpirent, se ressemblent entre merdes;

Au pire, s’entre-mêlent aux femmes d’autres mecs…

Et, ce père que je querelle, emploi leurs mères

S’entre-f***^1, mec. En bref, ce manque de respect

Était de pleine haleine empestant Despé^2;

Se prennent à espérer tant de bouffe que l’espèce peine, anesthésiés au bitume.

La haine, contemplée, les steps qu’en poster

Partant d' hautes sphères, postes auxquels on postule

All stairs, croquons les States^3;

Posture Western^4, embuscade: c’est Reset^5!

Coloquinte, Dieu pour seul Bodyguard^7

On ne parle pas de bandes et gages

Juste de gosses qui se foutent de jouer à l’anti-game^8!

Frère en proie, recule, mord: handicap

Soldat sans grade, au combat, pour qui il n’a pas d’estime;

Du pas d’ici que les jeunes revendiquent comme une pierre à la Palestine

Combien deviennent fous? Pour eux faut qu’on tienne bien l’coup!

Rien d’inédit, que quand on part, la rue ne le tienne bien l’fou. Flou!

Smart dans l'âme, rarement calme

L’art d’effacer ses larmes. L’amalgame: d’en-bas, on crame l'âme, et bad game.

Crame avant Crasville!

Garde l’espoir, soit davantage deal

Aux frères Deans

Ce R.A.P., Coloquinte signe

2X Streets always like this; Danger! Stay away!

Freeman: Rien à faire chacun sa mère et Dieu pour tous

Streets always like this; Danger! Stay away!

Freeman: Dans la rue, t’as pas le temps, le temps de discutailler

Streets always like this; Danger! Stay away!

Hassan

Yo! yo!^9

Trop de sales souvenirs, l’asphalte qui s’exhorte

De mémoires qui s’exaltent. Triste, quand c’est le sort

Des paumés du space. Sur le trottoir, c’est exacte!

Diplômé de l’espace, vient à nos portes, au summum du stresse:

De nos rues, on ne voit pas le sommet de nos crasses

Goudron cher: tremplin afin de se complaire

Dans la misère à temps-plein

Trop de nos pairs se plaignent!

Tous, quand vont bon train, nos repères se perdent

On espère moins perfide: pervers, laisse-faire!

Des vermines dans ce monde vendent leurs pères, mères

On ne peut plus se le permettre!

Un peu plus pour se faire mettre:

Tout ce qu’il y a autour, sur feuille, je le transcris;

Peines, peurs; Aspie^10, donc, le gêneur; vérités proscrites!

Draineur, jusqu'à ce que chaque carré de bitume saigne, meurt;

Les cendres et les pleurs, l’amertume yeah;

L’essence même ne meurt, ce qui importune;

Le revers de fortune, dans le bid^11 torture;

L'œuvre posthume

Combien poses-tu^12 le bonheur:

Cueille la fortune, bosse dur, sans honneur

Tombe sur l’os dur! Plus rien ne m'étonne, sûre!

Dehors, rêves et espoirs fuient vers le monotone

En bref, tout ce qui leur reste: pas même le monopole d’une vie

Deux frères, en faits, ce qui leur reste, se ramène à ce monologue:

nerfs de glace, holocauste moral…

Tous craignent le coup de grâce!

Mais bon, ce n’est qu’un long prologue…

FABE Marche ou crève, il n’y a pas de trêve, si ça continue

Extrait d’un film Comme un aimant, peut-être?

1. s’entre-f***: To fuck, fourrer de forniquer, fornication. Notons le procédé

textuel de la censure créant un jeu de mot s’entre-fument. En effet la censure

du mot Fuck, raccorde avec s’entre-f*** avec mec

2. Desperados: marque de bière court: Despé

3. States: english pour États des États-Unis

4. Western: référence à la posture des cowboys avant le duel

5. Reset: english pour redémarrer la partie ou le système; to reset,

to set again

6. Série 7: pourrait faire référence à une chaîne de télévision,

ou un model de BMW. Pouvez-vous m'éclairer? entre série 7 ou c’est reset?

7. Bodyguard: english for Garde du corps

8. Nom. antigame (antigames pluriel) Un jeu qui ne peut pas être joué au sens

conventionnel. (théorie des jeux) Une stratégie dans laquelle un joueur refuse

de participer à un jeu ou le remplace par un jeu avec des règles différentes

9. Yo!: diminutif anglais de you, yo! yo! pour interpeller: toi! toi!

10. Aspie: diminutif de Asperger Trouble du spectre de l’autisme TSA,

partie des troubles envahissants du développement TED

11. Bid: bidon ventre, entrailles

12. Jargon Parisien signifiant estimer en argent en valeur poser combien de

valeur $, etc. sur qqch, expression à confirmer

2+ million lyrics

Songs in different languages

Translations

High-quality translations into all languages

Quick search

Find the texts you need in seconds