Abduction
Оригинальный текст с переводом
Abduction
Sur le cadran des heures
Les ombres dansent, les ombres règnent
Quand rêves et veilles s’unissent
Les flots d’aise, de peine, que l'épuisement libère
Au faîte du geste, sur la toile blanche qui dit au peintre «Tu n’es capable de
rien «Comment décrire ce que même les sens peinent à saisir?
La raison fondre dans un amas de couleurs
La muse enivrante murmure des songes de splendeur
À l’esprit faible qui la mande et à elle se rend
Les ombres s’allongent aux heures les plus sombres
L’exécution tempère, tempère le tourment
Et comble en un instant, comble la béance immanente
Le contentement à l'épreuve de l’immense
L’inachevé prohibant le silence
Un regard sur la spirale de son ouvrage, un ciel de vertige flamboyant
Achève par le détail la veillée angoissante, rythmant de la pointe imprégnée
ses élans
Repentant des échecs et énièmes faux espoirs
Les nuées noires s’envolent des champs d’orage qu’il sème
À l’aphélie des siens pour atteindre un ciel si froid
Lui dont les ailes si adroites disparaissent en pluie de cendres
Le spectre des heures défile comme s'éloignent les années
«Et le peintre en somme ne dit rien, il se tait, et je préfère cela "
Naphtalia (x9)
На часовом циферблате
Тени танцуют, тени царят
Когда мечты и бодрствования объединяются
Волны легкости, печали, которые выпускает усталость
В разгар жеста, на белом холсте, который говорит художнику: «Ты не способен
ничего "Как описать то, что даже чувства не могут уловить?
Причина растворяется в кластере цветов
Опьяняющая муза шепчет мечты о великолепии
Слабому духу, который умоляет ее, и ей сдается
Тени удлиняются в самые темные часы
Казнь закаляет, закаляет мучения
И заполняет в одно мгновение, заполняет имманентный пробел
Удовлетворенность подвергается испытанию огромным
Незавершенная запрещающая тишина
Взгляните на спираль его работы, небо пылающего головокружения
Подробно завершает мучительное бдение, перемежая пропитанным кончиком
его импульсы
Покаяние в неудачах и сотые ложные надежды
Черные тучи улетают с грозовых полей, которые он сеет
К собственному афелию, чтобы достичь такого холодного неба
Тот, чьи крылья так ловки, исчезают в дожде пепла
Призрак часов прокручивается, когда годы исчезают
«А художник короче ничего не говорит, он молчит, и я предпочитаю это»
Нафталия (x9)
Огромная база текстов песен на разных языках
Качественные переводы на русский язык
Находите нужные тексты за секунды